top of page
166217866_452320415985276_84196165508389

Embracing Multiple Identities Opting out of neocolonial monolingualism, monoculturalism and mono-identification in the Dutch Caribbean

To request any of the following articles, click the title and send the name of the article to nickfaraclas@yahoo.com 

Curaçao 2016, Volume 1

Multiple Identities, Language USe and Language Attitudes in the Dutch Caribbean

1. Richenel Ansano, Ku pel fasu: Strategia funshonal i disfunshonal den uzo públiko di idioma na Kòrsou (p. 11)

2. Ellen-Petra Kester and Ana María Rodríguez Lorenzo, Language and identity in San Nicolas and attitudes toward San Nicolas English (p. 27)

3. Fardau Bamberger, Eric Mijts, and Roselinde Supheert, The languages in Aruba’s linguistic landscape: the representation of Aruba’s four dominant languages in written form in the public sphere (p. 47)

4. Cristal R. Heffelfinger-Nieves, English, Statian, or Dutch?: Audience design in signage and the media in Sint Eustatius (p. 67)

5. Zuleika Fernandes Perna-Silva, E Arubiano y su escogencia di idioma; un dilema? (p. 77)

​

Multiple Identities, Education and Applied LInguistic in the Dutch Caribbean

6. Sally Delgado, Pier Angeli Lecompte, Hannia Lao, Diana Ursulin Mopsus, Elisabeth Echteld, Ronald Severing and Nicholas Faraclas, Education, languages in contact, and popular culture in the Hispanophone, Francophone, and Dutch Caribbean (p. 85)

7. Ace Suares, Marta Dijkhoff, and Elly Hellings , Spèlchèk di papiamentu: A progress report (p. 95) 

8. Maxy Bak-Piard, Has Papiamentu survived on Bonaire? (p. 99) 

9. Swinda de Cuba-Arendsz i Maureen M. Molina-Luidens, Linguistica den klas (como forma) pa adkisicion di vocabulario (p. 113) 

​

Multiple Identities and Societies in the Dutch Caribbean

10. Rose Mary Allen, Struggling for survival: The female face of the early twentieth century labour migration from the English-speaking Caribbean to Curaçao (p. 121)

11. Sjoerd Bakker, Enkele opmerkingen over het dwalings-leerstuk naar common law in vergelijking met het Curaçaos BW, de OHADAC Principles en het Draft Common Frame of Reference (p. 135)

12. David Francisco Leer, Teaching the language of self-awareness and self-care for professional development Clementia Eugene and Sacha Geerman (p. 149)

13. David Francisco Leer, Risk factors for youth crime: a case study of one school in Aruba (p. 165)

14. Willem Bant, Een Colombiaanse schrijfster, een Curaçaose uitgever, een Nederlandse hoofdpersoon (p. 173 )

​

Multiple Identities, Culture and LIterature in the Dutch Caribbean

15. Wim Rutgers, Het oudste tot nu toe bekende boek van de Nederlands Caribische eilanden werd op Sint-Eustatius gedrukt en gepubliceerd (p. 191)

16. Courtney G. Parkins Ferrón, A sea of challenges: An essay in Caribbean creole translation studies (p. 203)

17. Ruby Eckmeyer, The acknowledgement (or lack thereof) of the intangible cultural knowledge of native peoples in Aruba (p. 219)

18. Dannabang Kuwabong, Refelctions on Statia and beyond (p. 227)

19. Misha Spanner, Tom the talking thiefing Ram Cat (p. 237)

Archaeologies of Erasures and Silences 2017: Text
bottom of page